Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary | |
M. M. Pickthall | | And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge | |
Shakir | | And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny | |
Wahiduddin Khan | | They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation | |
T.B.Irving | | because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and for their denial and outrageous accusation against Mary, | |
Safi Kaskas | | and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary, | |
Abdul Hye | | And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander. | |
The Study Quran | | and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood | |
Abdel Haleem | | and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary | |
Abdul Majid Daryabadi | | And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny | |
Ahmed Ali | | And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary | |
Aisha Bewley | | And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam, | |
Ali Ünal | | And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny | |
Ali Quli Qara'i | | And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary | |
Hamid S. Aziz | | And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny) | |
Muhammad Sarwar | | Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary | |
Muhammad Taqi Usmani | | - and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation | |
Shabbir Ahmed | | And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary | |
Syed Vickar Ahamed | | And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander | |
Farook Malik | | They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary | |
Dr. Munir Munshey | | (We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary | |
Dr. Kamal Omar | | and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge | |
Talal A. Itani (new translation) | | And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander | |
Maududi | | and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge | |
Musharraf Hussain | | and because of their denial, and their spreading a terrible slander against Maryam | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood. | |
Mohammad Shafi | | And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin | |
Faridul Haque | | And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny | |
Maulana Muhammad Ali | | And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander | |
Sher Ali | | And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny | |
Rashad Khalifa | | (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And for this that they committed infidelity and raised a tremendous calumny over Marium. | |
Amatul Rahman Omar | | And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse) | |