Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:156 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمً zoom
Transliteration Wabikufrihim waqawlihim AAala maryama buhtanan AAatheeman zoom
Transliteration-2 wabikuf'rihim waqawlihim ʿalā maryama buh'tānan ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And for their disbelief and their saying against Maryam a slander great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and for their refusal to acknowledge the truth, and the awesome calumny which they utter against Mary zoom
M. M. Pickthall And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge zoom
Shakir And for their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny zoom
Wahiduddin Khan They denied the truth and uttered a monstrous slander against Mary zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and for their ingratitude and their saying against Mary serious, false charges to harm her reputation zoom
T.B.Irving because of their disbelief and talking such terrible slander about Mary zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and for their denial and outrageous accusation against Mary, zoom
Safi Kaskas and because they denied the truth and uttered a terrible slander against Mary, zoom
Abdul Hye And they (went so far) in their disbelief that they uttered against Mary a mighty slander. zoom
The Study Quran and for their disbelief, and their uttering against Mary a tremendous calumny zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for their rejection and them saying about Mary a great falsehood zoom
Abdel Haleem and because they disbelieved and uttered a terrible slander against Mary zoom
Abdul Majid Daryabadi And for their blasphemy and for their speaking against Maryam a mighty calumny zoom
Ahmed Ali And because they denied and spoke dreadful calumnies of Mary zoom
Aisha Bewley And on account of their kufr, and their utterance of a monstrous slander against Maryam, zoom
Ali Ünal And because of their (persistence in) unbelief and speaking against Mary a tremendous calumny zoom
Ali Quli Qara'i And for their faithlessness, and their uttering a monstrous calumny against Mary zoom
Hamid S. Aziz And because of their disbelief, and because of their utterance of a mighty calumny against Mary zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And for their disbelief and their speaking against Maryam (Mary) a tremendous all-malicious (calumny) zoom
Muhammad Sarwar Their hearts were also sealed because of their lack of faith, their gravely slanderous accusation against Mary zoom
Muhammad Taqi Usmani - and for their disbelief and for what they said against Maryam as a grim imputation zoom
Shabbir Ahmed And for their disbelief to the extent that they brought a terrible charge against Mary zoom
Syed Vickar Ahamed And because they rejected Faith; And they talked against Maryam (Mary) a seriously false charge zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander zoom
Farook Malik They went in their unbelief to such an extent that they uttered terrible slander against Mary zoom
Dr. Munir Munshey (We punished them) because of their rejection (of the messenger Jesus), and their atrocious utterances of slander against Mary zoom
Dr. Kamal Omar and due to their disbelief and their utterance against Maryam (amounting to) a monstrous false charge zoom
Talal A. Itani (new translation) And for their faithlessness, and their saying against Mary a monstrous slander zoom
Maududi and for their going so far in unbelief as uttering against Mary a mighty calumny zoom
Ali Bakhtiari Nejad And for their disbelief and their saying a great false accusation against Mary zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And they rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge zoom
Musharraf Hussain and because of their denial, and their spreading a terrible slander against Maryam zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for their rejection and their saying about Mary a great falsehood. zoom
Mohammad Shafi And because of their suppression of the Truth and their having uttered against Mary a grave calumny zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They turned their back to the faith and accused Mary of having committed a great sin zoom
Faridul Haque And because they disbelieved and slandered Maryam with a tremendous accusation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Also for their disbelief and their saying about Mary a great calumny zoom
Maulana Muhammad Ali And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny zoom
Muhammad Ahmed - Samira And with their disbelief, and their saying on Mary great falsehood/slander zoom
Sher Ali And for their disbelief and for their uttering against Mary a grievous calumny zoom
Rashad Khalifa (They are condemned) for disbelieving and uttering about Mary a gross lie. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for this that they committed infidelity and raised a tremendous calumny over Marium. zoom
Amatul Rahman Omar And (The Lord has done this) because of their denying (Jesus) and because of their uttering a great calumny against Mary zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (moreover) due to their rejection of faith and uttering against Maryam (Mary) a grave calumny zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And because of their (Jews) disbelief and uttering against Maryam (Mary ) a grave false charge (that she has committed illegal sexual intercourse) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and for their unbelief, and their uttering against Mary a mighty calumny zoom
Edward Henry Palmer and for their misbelief, and for their saying about Mary a mighty calumny zoom
George Sale And for that they have not believed on Jesus, and have spoken against Mary a grievous calumny zoom
John Medows Rodwell And for their unbelief, - and for their having spoken against Mary a grievous calumny, zoom
N J Dawood (2014) They denied the Truth and uttered a monstrous falsehood against Mary zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They rejected faith when they uttered against Mary a serious false charge. zoom
Sayyid Qutb And for their disbelief and the monstrous calumny they utter against Mary, zoom
Ahmed Hulusi For denying the reality and uttering a great slander against Mary! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And because of their disbelief and their speaking against Mary a grievous calumny. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Also, their infidelity and their slanderous discourse against Maryam - Blessed Virgin Mary- ( B.V.M.) zoom
Mir Aneesuddin And (We punished them) due to their infidelity, and due to the great false charge on Maryam in their speech, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...